Viernes 19 de Julio del 2019

| Consulta públicaTraducción al Quechua Cusco Collao de la Matriz de Estándares, Criterios y Rúbricas para la evaluación de instituciones de educación intercultural blingue (EIB)

En 2016 se concluyó con la construcción participativa de la matriz de estándares, criterios y rúbricas para la evaluación de instituciones EIB.  Este instrumento ha sido consultado y validado en IIEE EIB de Amazonas, Ayacucho, Cusco, Junín y Puno.

En 2018 se vio la necesidad de contar con el instrumento traducido a lenguas originarias para una mejor comprensión y uso.  En tal sentido se realizaron las traducciones al quechua Cusco-Collao y al aimara, las mismas que ahora ponemos a consulta pública.

La consulta consta de dos partes:

  1. Consulta sobre los neologismos empleados en la traducción.
  2. Consulta sobre la traducción completa de la matriz de evaluación para IIEE EIB.

Para revisar la traducción completa debe descargar los archivos, tanto en castellano como en quechua.

También encontrará las instrucciones para su participación y el enlace al formulario a través del cual remitirá sus sugerencias.  Puede ingresar varias veces al formulario para ingresar sus aportes.  El mismo formulario se utiliza para participar en ambas consultas.

Desde ya agradecemos su interés y valiosos aportes.

| Neologismos utilizados en la traducción

TÉRMINO NEOLOGISMO
1 Adaptación curricular  Yachay yachayyachiy
2 Adecuar  Tupachiy
3 Alianza  Rimanakuspa kawsay
4 Aprobar Chaninchay
5 Articular Tupanachiy
6 Calendario comunal Aylluq wata muyuynin
7 Capacidad Yachaqkunaq atipayninkuna
8 Coherencia Chanin kay
9 Clima institucional Yachanakuspa kawsay
10 Competencias y capacidades Hatu yachaykuna ruraynintin
11 Competencias Hunt’asqa yachaykuna
12 Contexto cultural Ayllumanhina kawsay
13 Contextualizar Aylluchay
14 Cultura Kawsay
15 Currículo nacional Hatun suyuq yachay wakichina
16 Desarrollo integral Runa kay
17 Desempeño Yachayniykikuna riqsichiy
18 Diagnóstico Qhawaykachariy t’aqwirispa
19 Dimensión Tupu
20 Diversidad Imaymana kawsay.
21 Diversificar Achka kawsaykunamanhina tupachiy
22 EIB Iskay kawsaypi iskay simipi yachachiy
23 Enfoque de derechos Kaqninchiskunapa qhawariynin
24 Enfoque intercultural Iskay kawsay qhawariy
25 Enfoque transversal Llapan chimpaq qhawariy
26 Estándar Lliwpa yachay aypana
27 Estrategias metodológicas Mayhina yachachiy
28 Factor Qhawarichikuq
29 Formación integral Runayasqa
30 Gestión estratégica Mayhina apaykachay
31 Gestionar Apaykachay
32 Innovación Musuq kawsay t’aqway
33 Integrar Huñuy
34 Intercultural Kawsaypura rimanakuy
35 Lineamientos Maynin purina kamachiy
36 Matriz curricular Tawa k’uchupi yachaykuna akllasqa
37 Metas Maykama chayana
38 Objetivo Taripana
39 Organizar Wakichiy
40 Orientar Yuyaychaspa qhawarichiy
41 PCI Yachay wasi yuyay Wakichiy
42 PEI Yachay wasi yachay wakichiy
43 Perfil de egreso Tukuchaqninpi yachaynin
44 Plan Anual de Trabajo Watantinpi llamk’ana
45 Plan de vida Kawsay qhawariy
46 Proceso pedagógico Yachachiy purichina
47 Procesos Rurayninkuna
48 Programación anual Watantinpaq yachay wakichina
49 Propuesta de gestión Ruranapaq qhawarispa
50 Propuesta pedagógica Yachachinapaq qhawarispa
51 Proyecto educativo Yachachiy wakichina
52 Proyecto Yuyay wakichiy
53 Recursos Yanapaqkuna
54 Rúbrica Atinakuna
55 Sesión de aprendizaje Yachachiypi llamk’ana
56 Tutoría Kawsay pusana
57 Unidad didáctica Yachay pusakuq
58 Valores Chaninkuna

| Instrucciones para participar:

  1. La Dirección de Evaluación y Acreditación de Educación Básica y Técnico Productiva del SINEACE recibirá las observaciones, comentarios y aportes a la traducción del documento sometido a consulta pública entre el 01 de marzo y el 31 de mayo 2019. Se recomienda utilizar el formulario respectivo: http://ow.ly/M1Zz30nImB9

En el caso de envíos por correo electrónico, estos deben remitirse al correo:  dea-ebtp@sineace.gob.pe

  1. Para facilitar la revisión de sus aportes, le pedimos incluir (copiar) específicamente el o los párrafos que se discuten, aportando además una propuesta de cambio y la fundamentación respectiva.
  2. Para los aportes a la traducción, se recomienda tener en cuenta los siguientes criterios:
  • Claridad: el lenguaje es claro y facilita su comprensión
  • Escritura: las oraciones están construidas respetando la estructura gramatical y normas de ortografía de la lengua originaria.
  • Pertinencia: la traducción se basa en la idea global y/o concepto completo y no en forma literal palabra por palabra.
  1. Todo aporte, observación, comentario y fundamentación recibida será revisada por el Sineace y se enviarán los resultados de dicha revisión al correo electrónico indicado por el remitente.